« 최저생계비 설정은 사회안전망 구축의 핵심 | Main | 목록 »

2007.09.26. Wednesday

[Neruda] Peace for the coming twilights

VI. Peace for the coming twilights from IX. Let the Woodcutter Awaken (Canto General)

Peace for the coming twilights,
peace for the bridge, peace for the wine,
peace for the letters that seeks me
and that rise in my blood entwining
the old song with land and loves,
peace for the city in the morning
when bread rises, peace for the
Mississippi River, river of roots,
peace for my brothers' shirt,
peace in the book like a stamp of air,
peace for Kiev's great Kolkhoz,
peace for the ashes of these fallen,
and these other fallen, peace for Brooklyn's
iron black, peace for the mailman
from house to house like the day,
peace for the choreographer who shouts
to the vines with a megaphone,
peace for my right hand,
which only wants to write Rosario:
peace for the Bolivian secretive
as a tin stone, peace
that you may marry, peace for all
the Bi`o-Bi`o's sawmills,
peace for the broken heart
of warring Spain:
peace for Wyoming's little Museum
whose sweetest thing
is a pillow with an embroidered heart,
peace for the baker and his loves
and peace for the flour: peace
for all the wheat that need bring forth,
for all the love that will seek foliage,
peace for all the living: peace
for all lands and waters

Here I say good-bye, I'm returning
home, in my dreams,
I'm returning to Patagonia where
wind pounds the stables
and the Ocean spatters ice.
I'm nothing but a poet: I love you all,
I've wandered the world that I love:
in my homeland they imprison miners
and soldiers command the judges.
But I love even the roots
of my cold country.
If I had to die a thousand times
I want to die there:
if I had to be born a thousand times
I want to be born there,
near the wild araucaria,
the south wind's bluster,
the newly purchased bells.
Let no one think about me.
Let's think about the whole earth,
pounding with love on the table.
I don't want blood to soak
the bread, beans, music,
again: I want the miner,
the little girl, the lawyer, the doll
manufacturer to accompany me,
let's go to the movies and set out

to drink the reddest wine.

I don't want to solve anything.

I came here to sing
so that you'd sing with me.

Translated by: Jack Schmitt
Pablo Neruda, Canto General, Jack Schmitt (Translated), Univ. of  California Press, pp 270-272.

관련 글
네루다 연보
김현균 - 한국 속의 파블로 네루다 - 수용현황과 문제점 -
바람구두 - 파블로 네루다


AZW


Related Entries