[토마스] 그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 마십시오
토마스, 이상섭 옮김 (1999), 시월의 시, 민음사, 142-145 에서 옮김.
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 마십시오
늙은 나이는 날 저물 때 열내고 몸부림쳐야지요.
빛의 소멸에 분노, 분노하십시오.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
똑똑한 이들은 끝장에 이르러 어둠이 마땅하다 알지만,
자기네 말로써 번개를 가르지 못한 까닭에,
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 않아요,
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
착한 이들은 마지막 파도가 지난 후
자기네의 연약한 행적이 푸른 포구에서
얼마나 빛나게 춤추었을지 억울해 울면서,
빛의 소멸에 분노, 분노 합니다.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
달아나는 해를 붙잡고 노래한 사나운 이들은,
섭섭히 해를 보내 준 걸 뒤늦게 알고
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 않아요.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
죽음이 가까운 심각한 이들은
눈멀게 하는 시각으로, 멀은 눈도 유성처럼 불타고 명랑할 수 있음을 깨닫고,
빛의 소멸에 분노, 분노합니다.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
그리고 당신 내 아버지, 그 슬픈 높이에서
이제 제발 맹렬한 눈물로 나를 저주, 축복하십시오
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 마십시오.
빛의 소멸에 분노, 분노하십시오.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
My father,however, may rest in peace.
12월 15일, 선친 생전 생신
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 마십시오
늙은 나이는 날 저물 때 열내고 몸부림쳐야지요.
빛의 소멸에 분노, 분노하십시오.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
똑똑한 이들은 끝장에 이르러 어둠이 마땅하다 알지만,
자기네 말로써 번개를 가르지 못한 까닭에,
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 않아요,
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
착한 이들은 마지막 파도가 지난 후
자기네의 연약한 행적이 푸른 포구에서
얼마나 빛나게 춤추었을지 억울해 울면서,
빛의 소멸에 분노, 분노 합니다.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
달아나는 해를 붙잡고 노래한 사나운 이들은,
섭섭히 해를 보내 준 걸 뒤늦게 알고
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 않아요.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
죽음이 가까운 심각한 이들은
눈멀게 하는 시각으로, 멀은 눈도 유성처럼 불타고 명랑할 수 있음을 깨닫고,
빛의 소멸에 분노, 분노합니다.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
그리고 당신 내 아버지, 그 슬픈 높이에서
이제 제발 맹렬한 눈물로 나를 저주, 축복하십시오
그 굿 나잇 속으로 온순히 가지 마십시오.
빛의 소멸에 분노, 분노하십시오.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
My father,however, may rest in peace.
12월 15일, 선친 생전 생신